Un tiempo hollaba por alfombras rosas;y nobles vates, de mentidas dios Vertaling - Un tiempo hollaba por alfombras rosas;y nobles vates, de mentidas dios Nederlands hoe om te zeggen

Un tiempo hollaba por alfombras ros

Un tiempo hollaba por alfombras rosas;
y nobles vates, de mentidas diosas
prodigábanme nombres;
mas yo, altanera, con orgullo vano,
cual águila real a vil gusano,
contemplaba a los hombres.

Mi pensamiento -en temerario vuelo-
ardiente osaba demandar al cielo
objeto a mis amores,
y si a la tierra con desdén volvía
triste mirada, mi soberbia impía
marchitaba sus flores.

Tal vez por un momento caprichosa
entre ellas revolé, cual mariposa,
sin fijarme en ninguna;
pues de místico bien siempre anhelante,
clamaba en vano, como tierno infante
quiere abrazar la luna.

Hoy, despeñada de la excelsa cumbre
do osé mirar del sol la ardiente lumbre
que fascinó mis ojos,
cual hoja seca al raudo torbellino,
cedo al poder del áspero destino...
¡Me entrego a sus antojos!

Cobarde corazón, que el nudo estrecho
gimiendo sufres, dime: ¿qué se ha hecho
tu presunción altiva?
¿Qué mágico poder, en tal bajeza
trocando ya tu indómita fiereza,
de libertad te priva?

¡Mísero esclavo de tirano dueño,
tu gloria fue cual mentiroso sueño,
que con las sombras huye!
Di, ¿qué se hicieron ilusiones tantas
de necia vanidad, débiles plantas
que el aquilón destruye?

En hora infausta a mi feliz reposo,
¿no dijiste, soberbio y orgulloso:
-¿Quién domará mi brío?
¡Con mi solo poder haré, si quiero,
mudar de rumbo al céfiro ligero
y arder al mármol frío!

¡Funesta ceguedad! ¡Delirio insano!
Te gritó la razón... Mas ¡cuán en vano
te advirtió tu locura!...
¡Tú mismo te forjaste la cadena,
que a servidumbre eterna te condena,
y a duelo y amargura!

Los lazos caprichosos que otros días
-por pasatiempo- a tu placer tejías,
fueron de seda y oro;
los que ahora rinden tu valor primero,
son eslabones de pesado acero,
templados con tu lloro.

¿Qué esperaste, ¡ay de ti!, de un pecho helado
de inmenso orgullo y presunción hinchado,
de víboras nutrido?
Tú -que anhelabas tan sublime objeto-
¿cómo al capricho de un mortal sujeto
te arrastras abatido?

¿Con qué velo tu amor cubrió mis ojos,
que por flores tomé duros abrojos,
y por oro la arcilla?...
¡Del torpe engaño mis rivales ríen,
y mis amantes, ay, tal vez se engríen
del yugo que me humilla!

¿Y tú lo sufres, corazón cobarde?
¿Y de tu servidumbre haciendo alarde
quieres ver en mi frente
el sello del amor que te devora?...
¡Ah! Velo, pues, y búrlese en buen hora
de mi baldón la gente.

¡Salga del pecho -requemando el labio-
el caro nombre de mi orgullo agravio,
de mi dolor sustento!...
¿Escrito no le ves en las estrellas
y en la luna apacible que con ellas
alumbra el firmamento?

¿No le oyes, de las auras al murmullo?
¿No le pronuncia -en gemidor arrullo-
la tórtola amorosa?
¿No resuena en los árboles, que el viento
halaga con pausado movimiento
en esa selva hojosa?
De aquella fuente entre las claras linfas,
¿no le articulan invisibles ninfas
con eco lisonjero?...
¿Por qué callar el nombre que te inflama,
si aún el silencio tiene voz, que aclama
ese nombre que quiero?...

Nombre que un alma lleva por despojo;
nombre que excita con placer enojo,
y con ira ternura;
nombre más dulce que el primer cariño
de joven madre al inocente niño,
copia de su hermosura;

y más amargo que el adiós postrero
que al suelo damos, donde el sol primero
alumbró nuestra vida,
nombre que halaga y halagando mata;
nombre que hiere -como sierpe ingrata-
al pecho que le anida.

¡No, no lo envíes, corazón, al labio!
¡Guarda tu mengua con silencio sabio!
¡Guarda, guarda tu mengua!
¡Callad también vosotras, auras, fuente,
trémulas hojas, tórtola doliente,
como calla mi lengua!
3629/5000
Van: Spaans
Naar: Nederlands
Resultaten (Nederlands) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
tijd voor tapijt rozen vertrapt;
en nobele dichters, van mentidas godinnen
prodigábanme namen;
Maar ik, hooghartige, ijdele trots,
die echte adelaar verachtelijke worm, keek
man

mijn gedachten-in roekeloos. vlucht-burning

Heaven durven aanklagen het voorwerp toe aan mijn liefdes,
en als de aarde draaide minachtend
droevige blik, mijn trots onheilige
verwelkte bloemen.

misschien door een grillige ogenblik
revole waaronder, een vlinder,
zonder het te merken enig;.
prima zolang het mystieke verlangen,
riep tevergeefs, zo zacht zuigeling
wil de maan te omarmen

vandaag, de sublieme despeñada
top durfde doen de hete zon die licht dat mijn ogen gefascineerd
,
die snel gedroogd blad wervelwind,
ik toegeven aan de kracht van het lot ruw ...
Ik geef me over aan uw cravings!

laf hart, de strakke knot
kreunen lijden, vertel me wat is uw vermoeden hooghartige
?
wat magische kracht, zoals laagheid
ruilhandel en uw ontembare felheid, vrijheid
berooft u?

ellendige slaaf eigen tiran,
Uw heerlijkheid was die droom leugenaar,
dat de schaduwen vlieden!
di, welke verwachtingen zijn gerezen zoveel
van dwaze ijdelheid, zwakke planten
naar het noorden vernietigd?

ongelukkig in mijn happy hour rust,
heb je niet, arrogant en trots:
- die mijn verve zal temmen
met mijn wilskracht alleen, als ik wil zijn koers te veranderen
het licht Zephyr marmer
en branden de kou?

fatale blindheid! Krankzinnige waan!
Reason je huilde ... maar tevergeefs
hoe u gewaarschuwd je gekte! ...
jezelf je de ketting eeuwige dienstbaarheid
die u veroordeelt, en rouw na te streven en bitterheid


grillige banden andere dagen
-door-op uw gemak tijdverdrijf tejías,
waren van zijde en goud,
die nu betaal je waard eerste,
zijn koppelingen van zware stalen, getemperd met een kreet
.

u wacht , wee u!, een ijs borst
van immense trots en vermoeden opgeblazen,
van adders gekoesterd?
u-die verlangde zo subliem object-
hoe de grillen van een dodelijk schot onderwerp
je kruipen?

Met wat je liefde sluier bedekt mijn ogen,
welke harde distels bloemen, goud
en klei nam? ...
'S Awkward lachen mijn rivalen bedrog,
en mijn geliefden, helaas, misschien verwaand
van juk, dat vernedert me

:?? bent u lijdt, hart lafaard
en je dienstbaarheid pronken
willen zien in mijn voorhoofd
de zegel van liefde verslindt je ...
ah! sluier, dan, en tijdig
negeren mijn volk verwijt.

Requemando borst exit lip
de voornaam van mijn trots onrechtmatige daad,
van mijn pijn steun! ...
Schriftelijke niet de sterren en de maan
zacht met hen te zien
verlicht de hemel?

niet hoor, het ruisen van aura's?
ga je niet kreunen uitgesproken in de duif coo-
liefde?
niet resoneert in de bomen, de wind

flatteert met langzame beweging in dat groene jungle?
uit die bron tussen lymphs heldere, welbespraakte
niet onzichtbaar nimfen echo
vleiend? ...
waarom stille ontsteking je naam,
als zelfs de stilte heeft een stem, juichende
die naam wil ik?

naam ... een ziel neemt een buit
naam met plezier prikkelt boosheid, woede
en tederheid;
naam zoeter dan de eerste liefde
van onschuldige jonge moeder op kind,
kopie van uw schoonheid;

en bitterder dan de laatste afscheid op de grond
geven, waar de zon eerst ons leven scheen
,
gevleid en flatterende naam die doodt;
naam die doet pijn-als-
de ondankbare slang borst die nestelt

niet. , niet te sturen, hart, lippen!
houden uw wanes met stille salie
, voogd uw wanes!
hush ook gij, aura's, de bron,
trillende bladeren, duif lijden,
als stille mijn tong!
Wordt vertaald, even geduld aub..
Resultaten (Nederlands) 2:[Kopiëren]
Gekopieerde!
EEN tijd hollaba door mat rozen;
en eerbiedwaardige dichters, mentidas godinnen
prodigabanme namen;
boven i, hoogmoedig, met ijdele trots
die golden eagle aan verachtelijke worm,
keek naar mannen.

Mijn bedenking - roekeloze vlucht-
vurige man na dat durst sue de hemel
object om mijn dears,
en als de massa met minachting terug
verdrietig kijken, mijn trots onzalige
marchitaba bloemen.

Misschien even grillige
inclusief revole die vlinder
zonder gewoon zuigen;
omdat mystieke en altijd lastig melancholiek,
huilde uit tevergeefs zo inschrijving infante
wil omarmen de maan.

Vandaag despenada van de excelsa top
pb sbi-look van de zondag de vurige Firelight
fascinatie mijn ogen,
die droge bladeren op de bewaker wervelwind,
i aan de macht van de grove bestemming ...
IK leverde hen over aan zijn eraan!

Laffe hart, dat de knoop dicht
moppert Xufres, vertel me eens: wat is er gedaan
uw vermoeden hoogmoedig?
Wat magische kracht, die gemeenheid
ruilhandel al uw ontembare fierceness,
beroofd van de vrijheid?

¡Ellendige slaaf eigenaar van tiran,
thy glorie was die leugenaar dream,
dat met schaduwen vluchten!
Di, wat zo veel illusies
van domme ijdelheid, zwakke planten
dat noordwaarts vernietigt?

In de tijd toch wel tot mijn genoegen overigens
niet gij saidst, super en trots:
-Die domara mijn brio?
Met mijn enige macht haas, als ik wil,
gaan natuurlijk naar de Zephyr lichtgewicht
en verbranden het koude marmer!

¡Rampzalige blindheid! ¡Delirium ongezond!
U huilen de reden ... Meer hoe vergeefs
te gewaarschuwd uw madness! ...
U zelf heb je uiteindelijk de ketting,
dat eeuwige dienstbaarheid aan u veroordelen,
y tot een duel en verbittering!

De band vindt dan andere dagen
-door hobby - voor uw plezier tejias,
was van zijde en goud;
dat nu, betaal uw waarde eerste,
zijn koppelingen van zware stalen,
gematigd met uw heb gehuild toen.

Wat esperaste, wee u!, een borst ijs
van enorme trots en arrogantie gezwollen,
van vipers gevoederd?
Jouw -dat anhelabas zo subliem object-
hoe aan de willekeur van een dodelijke onderwerp
te slepen klap?

Wat met die sluier uw liefde mijn ogen
dat door bloemen nemen harde stekels,
en goud clay? ...
Oh Van De onhandige bedrog mijn rivalen lachen
en mijn geliefden, ay, misschien
park direct aan het juk dat vernederd me!

Wat uw wat u lijden hart laf?
Doet en je dienstbaarheid windt
u wilt zien in mijn voorhoofd
de stempel van de liefde verslonden you? ...
Ah! Veil, dus, en op het juiste moment burlese
mijn abnormale mensen.

Uit de borst -requemando de lip-
dure naam van mijn trots klacht
mijn pijn livelihood! ...
Niet schrijven je hem ziet in de sterren
en op de maan dat rustig met ze
verlicht het firmament?

heb je niet hoor, de auras van geruis?
Niet uitgesproken -in gemidor gekoer-
de tortola liefdevolle?
Geen echo's in de bomen, de wind
gevleid met onderbroken beweging in de jungle
groene?
Uit die bron tussen de heldere linfas,
je verwoorden onzichtbare nimfen
met echo ingratiating? ...
Waarom zwijgen de naam dat u ontbranden,
als zelfs stilte heeft gesproken, die eert
die naam ik want? ...

Naam dat een ziel leidt door onteigening;
naam welke vinden jullie woede met plezier
met woede en tederheid;
naam zoeter dan de eerste love
van jonge moeder het onschuldige kind,
kopie van haar schoonheid;

En bitterder dan de "tot ziens" hij taketh
die we voor het terrein, waar de zondag eerste
scheen ons leven
naam dat flatteert en flatteuze doodt;
naam horten -als ondankbare sierpe-
de borst die nesten.

Nee, IK niet sturen, het hart, de lip!
Bespaar je dan oplaaiende met stilte verstandig!
Besparen uw achteruitgang!
Oh Yea, auras, bron,
vrouw verlaat, tortola lijden,
als calla mijn tong!
Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com